Тематика: Юмор
Автор: Хостеттер Карл

Углука – в навозную яму

Среди рукописей Толкина, хранящихся в Архиве Маркеттского Университета в Милуокке есть и машинописный текст приложений ко "Властелину Колец". Текст этот, в основном, идентичен опубликованной версии, но то здесь, то там, Толкин вычеркивал из него различные примечания и эпизоды – очевидно дабы сократить материал для печати. Одной из жертв сего редактирования стало примечания к Части I приложения Е. В печати (III: 395) текст выглядел так: "gh в Черном Наречии и в языке орков является плоскоязычным заднещелевым звуком (относящимся к g, как dh к d): например, в словах gha^sh и agh". До исправления машинописная версия продолжала: "bh во фрагменте искаженного Черного Наречия (II: 48) входит в сложное слово bu'b-hosh". К этому предложению Толкин сделал примечание, приводившее указанный фрагмент вместе с переводом:

Uglu`k u bagronk sha pushdug
Saruman-glob – bu`b-hosh skai!

Углука – в навозную-яму с вонючими
Сарумановыми-отбросами – свиные кишки, эй!

Произносит это пожелание Гришна-кх, Мордорский орк, который в неподражаемой орочьей манере желает Углу`ку попасть в навозную яму вместе со всеми прочими Урук-хаями Исенгарда.

Толкиновский перевод дословен и, кажется, вполне точен, так что остается лишь сделать несколько небольших замечаний. Во-первых, приведенный вариант фразы отличается от напечатанного в II: 48 тем, что составные части сложного слова 'bu`b-hosh' (свиные кишки) разделены дефисом. Из этого ясно, что 'bu`b' значит 'свинья', а 'hosh' – 'кишки'. Мы можем также отметить что наличие в тексте слов 'u' – 'в' и 'sha' – 'c' показывает, что в Упрощенном (Debased) Черном Наречии использовались независимые предлоги, в отличие от собственно Черного Наречия(1), в котором, по-видимому, использовались энклитические послелоги; ср. в Надписи на Кольце 'burzum-ishi', дословно – 'тьма-в'(2).

Хотя этот отрывок и не подвигне никого писать стихи на Упрощенном Черном Наречии (если, конечно, его не приводят в восхищение свиные внутренности), он все же проливает свет на один из доселе совершенно неведомых толкиновских языков, в которых нам известна хоть одна фраза.

Благодарности: Я бы хотел выразить свою признательность Tolkien Estate за любезное позволение опубликовать сей фрагмент. Я также благодарю Патрика Винна, первым обратившего внимание на разницу между употреблением предлогов/послелогов.

перевод П. Парфентьева


  1. Ср. III. (пер. М. Каменкович и В. Каррика): Говорят, что Черное Наречие было изобретено Сауроном в Темные Времена и что он будто бы собирался навязать его всем своим служителям, но потерпел неудачу. Тем не менее Черное Наречие отчасти все-таки привилось, и в Третью Эпоху у орков было в ходу множество слов, ведущих свое происхождение именно оттуда, – например ghash ('огонь'). Но в целом после первого поражения Саурона язык этот в древнем своем варианте был позабыт и больше не использовался никем, кроме Назгулов. Когда же Саурон вновь поднял Голову, Черное Наречие снова зазвучало в Барад-дуре и в устах мордорских военачальников. На Черном Наречии сделана была и надпись на внутренней стороне Кольца; что же касается используемой мордорскими орками брани, то она представляет собой искаженные формы Черного Наречия, бывшего в употреблении у солдат Черной Башни, которые подчинялись Гришна-кху.
  2. '-Ishi' совершенно точно переводится с Черного Наречия как 'в', ибо это очевидное искажение Квэнийского локативного окончания '-sse'. Далее, кажется ясным, что в ЧН 'burzum' содержит элемент '*bur-' – 'темный', являющейся слегка измененным квэнийским 'mor-' – 'черный'.