Среди рукописей Толкина, хранящихся в Архиве Маркеттского Университета в Милуокке есть и машинописный текст приложений ко "Властелину Колец". Текст этот, в основном, идентичен опубликованной версии, но то здесь, то там, Толкин вычеркивал из него различные примечания и эпизоды – очевидно дабы сократить материал для печати. Одной из жертв сего редактирования стало примечания к Части I приложения Е. В печати (III: 395) текст выглядел так: "gh в Черном Наречии и в языке орков является плоскоязычным заднещелевым звуком (относящимся к g, как dh к d): например, в словах gha^sh и agh". До исправления машинописная версия продолжала: "bh во фрагменте искаженного Черного Наречия (II: 48) входит в сложное слово bu'b-hosh". К этому предложению Толкин сделал примечание, приводившее указанный фрагмент вместе с переводом:
Uglu`k u bagronk sha pushdug
Saruman-glob – bu`b-hosh skai!Углука – в навозную-яму с вонючими
Сарумановыми-отбросами – свиные кишки, эй!
Произносит это пожелание Гришна-кх, Мордорский орк, который в неподражаемой орочьей манере желает Углу`ку попасть в навозную яму вместе со всеми прочими Урук-хаями Исенгарда.
Толкиновский перевод дословен и, кажется, вполне точен, так что остается лишь сделать несколько небольших замечаний. Во-первых, приведенный вариант фразы отличается от напечатанного в II: 48 тем, что составные части сложного слова 'bu`b-hosh' (свиные кишки) разделены дефисом. Из этого ясно, что 'bu`b' значит 'свинья', а 'hosh' – 'кишки'. Мы можем также отметить что наличие в тексте слов 'u' – 'в' и 'sha' – 'c' показывает, что в Упрощенном (Debased) Черном Наречии использовались независимые предлоги, в отличие от собственно Черного Наречия(1), в котором, по-видимому, использовались энклитические послелоги; ср. в Надписи на Кольце 'burzum-ishi', дословно – 'тьма-в'(2).
Хотя этот отрывок и не подвигне никого писать стихи на Упрощенном Черном Наречии (если, конечно, его не приводят в восхищение свиные внутренности), он все же проливает свет на один из доселе совершенно неведомых толкиновских языков, в которых нам известна хоть одна фраза.
Благодарности: Я бы хотел выразить свою признательность Tolkien Estate за любезное позволение опубликовать сей фрагмент. Я также благодарю Патрика Винна, первым обратившего внимание на разницу между употреблением предлогов/послелогов.
перевод П. Парфентьева